W artykule omówiono przepisy ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. Nr 90, poz. 999, z późn. zm.), w szczególności w zakresie dotyczącym problematyki prawa pracy.
Uchwalając ustawę o języku polskim, ustawodawca uwzględnił następujące główne przesłanki, wskazując na nie w preambule tego aktu:
Interesuje Cię ten temat i chcesz wiedzieć więcej? kliknij tutaj >>
- zważywszy, że język polski stanowi podstawowy element narodowej tożsamości i jest dobrem narodowej kultury,
- zważywszy na doświadczenie historii, kiedy walka zaborców i okupantów z językiem polskim była narzędziem wynaradawiania,
- uznając konieczność ochrony tożsamości narodowej w procesie globalizacji,
- uznając, że polska kultura stanowi wkład w budowę wspólnej, różnorodnej kulturowo Europy, a zachowanie tej kultury i jej rozwój jest możliwy tylko poprzez ochronę języka polskiego,
uznając tę ochronę za obowiązek wszystkich organów i instytucji publicznych Rzeczypospolitej Polskiej oraz powinność jej obywateli
uchwalono ustawę z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim, obowiązującą od dnia 9 maja 2000 r., dotychczas siedmiokrotnie nowelizowaną (ostatnia zmiana: Dz. U. z 2009 r. Nr 161, poz. 1280).
Regulacja zobowiązuje wszystkie organy władzy publicznej oraz inne instytucje i organizacje uczestniczące w życiu publicznym do ochrony języka polskiego poprzez:
- dbanie o poprawne używanie języka polskiego i doskonalenie sprawności językowej jego użytkowników oraz stwarzanie warunków do właściwego jego rozwoju jako narzędzia międzyludzkiej komunikacji,
- szerzenie wiedzy o języku polskim i jego roli w kulturze oraz przeciwdziałanie wulgaryzacji,
- upowszechnianie szacunku dla regionalizmów i gwar, a także przeciwdziałanie ich zanikowi,
- promocję języka polskiego w świecie oraz wspieranie nauczania języka polskiego w kraju i za granicą.
Ustawa nie narusza praw mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługujących się językiem regionalnym, jak również ustaw o stosunku państwa do kościołów i innych związków wyznaniowych, w szczególności w zakresie uprawiania kultu i praktyk religijnych, jak również umów międzynarodowych zawieranych przez Rzeczypospolitą Polską.
Zasadą jednak jest, że umowy międzynarodowe zawierane przez Polskę powinny mieć polską wersję językową i ta wersja stanowi podstawę wykładni takiej umowy, chyba że w jej treści postanowiono inaczej.
Zgodnie z art. 4 ustawy, język polski jest językiem urzędowym:
- konstytucyjnych organów państwa;
- organów jednostek samorządu terytorialnego i podległych im instytucji w zakresie, w jakim wykonują zadania publiczne;
- terenowych organów administracji publicznej;
- instytucji powołanych do realizacji określonych zadań publicznych;
- organów, instytucji i urzędów podległych organom wymienionym w pkt 1 i 3, powołanych w celu realizacji zadań tych organów, a także organów państwowych osób prawnych w zakresie, w jakim wykonują zadania publiczne;
- organów samorządu innego niż samorząd terytorialny oraz organów organizacji społecznych, zawodowych, spółdzielczych i innych podmiotów wykonujących zadania publiczne.
Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokonują wszelkich czynności urzędowych w języku polskim, chyba że przepis szczególny stanowi inaczej. Zasadę używania języka polskiego stosuje się także do składania oświadczeń woli, pism i podań wymienionym wyżej organom i podmiotom, zobowiązanym do ochrony języka polskiego.
Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w obrocie prawnym z udziałem konsumentów oraz przy wykonywaniu przepisów prawa pracy używa się języka polskiego, jeżeli konsument lub osoba świadcząca pracę ma miejsce zamieszkania w Polsce w chwili zawarcia umowy oraz umowa ma być wykonywana na terytorium RP.
W obrocie prawnym bez udziału konsumentów używa się języka polskiego, jeżeli obrót ten jest wykonywany przez wymienione wyżej podmioty zobowiązane do dbałości o język polski. Pod pojęciem obrotu prawnego ustawodawca rozumie m.in. sporządzanie dokumentów i informacji, których obowiązek sporządzenia wynika z przepisów odrębnych.
Obowiązek używania języka polskiego w obrocie prawnym z udziałem konsumentów dotyczy w szczególności:
- nazewnictwa towarów i usług,
- ofert i warunków gwarancji,
- faktur, rachunków i pokwitowań,
- instrukcji obsługi oraz informacji o właściwościach towarów i usług,
- napisów i informacji w urzędach i instytucjach użyteczności publicznej, a także przeznaczonych do odbioru publicznego oraz w środkach transportu publicznego
– przy czym wskazany obowiązek używania języka polskiego nie wyklucza możliwości równoległego stosowania języka niepolskiego.
Język polski jest językiem nauczania oraz językiem egzaminów i prac dyplomowych w szkołach publicznych i niepublicznych wszystkich typów oraz w placówkach oświatowych i innych instytucjach edukacyjnych, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej.
Z zakresu regulacji chroniących język polski wyłączone są:
- nazwy własne,
- obcojęzyczne dzienniki, czasopisma, książki oraz programy komputerowe, z wyjątkiem ich opisów i instrukcji,
- działalność dydaktyczna i naukowa szkól wyższych, szkół i klas z obcym językiem wykładowym lub dwujęzycznych nauczycielskich kolegiów języków obcych, a także nauczanie innych przedmiotów, jeżeli jest to zgodne z przepisami szczególnymi,
- twórczość naukowa i artystyczna,
- zwyczajowo stosowana terminologia naukowa i techniczna,
- znaki towarowe, nazwy handlowe oraz oznaczenie pochodzenia towarów i usług,
- normy wprowadzane w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji.
Kontrolę używania języka polskiego w zakresie przewidzianym w art. 7 i art. 7a omawianej ustawy sprawuje stosownie do zakresu swoich zadań:
- Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,
- Inspekcja Handlowa, oraz powiatowy (miejski) rzecznik konsumentów,
- Państwowa Inspekcja Pracy.
Jeżeli chcesz wiedzieć więcej na ten temat – kliknij tutaj >>